"O grande problema da poesia, é que ela precisa ainda de tradução para a compreensão de outros povos, para outras linguagens igualmente terrenas e impuras, que sempre precisam ser aperfeiçoadas e reinventadas, o que nesse trajeto, sempre haverá perdas. A Música ao contrário, vai direto ao espírito sem tradução, desde o primeiro homem que existiu. Atinge cada ser vivente, até um pássaro, e este compreende com os sentidos. A música carrega já a mensagem na sua forma mais pura que chega ao espírito na sua própria linguagem: A vibração cósmica. Todo o universo vibra em múltiplas frequências, audíveis e inaudíveis. A maior parte da música é inaudível. Mas ela está aí e sente-se com o corpo e com a mente. A música é metafísica!
Como materializar o indizível para um papel ?
Ou melhor, quem precisa mostrar o óbvio ?"
...
...
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux receuille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige …
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
Dihelson Mendonça
11 comentários:
"O violão tremula a melodia , como um coração aflito" ...
Dá vontade de traduzir com liberdade o poema inteiro... Mas é pecado não traduzir ao pé da letra.
Nossos pensamentos musicais , as vezes se cruzam !
Amo a tua arte e o teu coração !
Socorro esbarrou exatamente no problema da poesia que eu acabei de relatar. Esse poema em francês, eu o coloquei para exemplificar que de uma língua para outra língua há perdas quando se traduz, e seria necessário se compreender as coisas na própria língua, e mesmo assim, há aqueles estados do espírito que PALAVRA NENHUMA EM NENHUMA LÍNGUA ainda será capaz de exprimir, mas a Música pode...
Mas quero dizer também que isso não torna a poesia inferior à música, apenas menos abrangente.Ela é humana. Palavras são humanas e mutáveis. Creio que música como vibração, não é humana. Os humanos apenas a percebem. A poesia é bela também, na sua própria significância...
Um poema que não se pode traduzir, são palavras jogadas ao vento sem nenhum sentido....
"Quando o corpo morre, as pessoas se transfomam em música!"
Dihelson Mendonça
...Ah! antes que me esqueça:
Socorro, sabes o que penso. Amo também a tua arte e o teu coração.E a palavra AMOR é um bocado significativa.
Bjus!
C'est vrai. La musique, c'est une fleur de l'âme, que nous conduit à l'infini...
Viu Di ? Temos uma mestra pra nos traduzir !
Contacte a nossa Claude. Ela faz a diferença !
Claude, grande abraço.
Bravo! Bravo!
Desde que haja sempre traduções, poderá haverá comunicação entre os povos.
"Chegado é o tempo em que vibrando o caule virgem..."
Abraços, Beijos!
Dihelson Mendonça
Precisando de mim... Cá estou.
Je serais enchantée de vous aider..
La musique est dans mon sang...
My Dear Claude,
I prefer talking in english, due to my fluency on this language, and otherwise my very limited mastering of the french language, since I am a mere student. But if you really like, we could talk a lot in english, even to understand and aknowledge each other. I´d really love to meet you and have a nice conversation about some things I find important. May be you could even teach me some french lessons ?
All the best,
Dihelson Mendonça
Postar um comentário