Lupin sutil como é do seu habitual, a não ser quando é sôco no estômago.
Com o provérbio latino que se traduz como: palavras se vão e a escrita permanece, ele nos apresenta a foto de peças de madeira, caricaturando pessoas perdidas, nos quais elas mesma se perguntam: alguém pode nos dizer porque estamos aqui?
As escritas podem não voar, mas não sabem porque foram escritas.
Lupin me confundiu apenas com o "menant" quando no original latino seia "manent". Poderia ser mera troca de letra na digitação ou você buscou em algum texto em inglês? Apenas em textos em inglês vi esta grafia e não sei o motivo.
2 comentários:
Lupin sutil como é do seu habitual, a não ser quando é sôco no estômago.
Com o provérbio latino que se traduz como: palavras se vão e a escrita permanece, ele nos apresenta a foto de peças de madeira, caricaturando pessoas perdidas, nos quais elas mesma se perguntam: alguém pode nos dizer porque estamos aqui?
As escritas podem não voar, mas não sabem porque foram escritas.
Lupin me confundiu apenas com o "menant" quando no original latino seia "manent". Poderia ser mera troca de letra na digitação ou você buscou em algum texto em inglês? Apenas em textos em inglês vi esta grafia e não sei o motivo.
zé,nas minhas anotações está MANENT mesmo.troquei as as bolas,digo,as letras.grato pela correção.
Postar um comentário